|
難易度(1レベル):★☆☆☆☆
瞧你干的好事! qiáo nǐ gàn de hǎoshì 自分のしたことを見てみろ! [単語メモ] 瞧 / qiáo / 見る →「看(kàn)」と同じ。ただ、このフレーズでは発音の関係から、「瞧」 がよく使われます。 干 / gàn / やる、する →やはり「做(zuò)」と同じ。より口語的で、発音も爽快な「干」の方が よく使われます。 好事 / hǎoshì / いいこと →当然、皮肉の意味で、わざと「いいこと」と言っています。ここで、全く 普通に「坏事(huàishì)」と言っても、あまり面白くなくなってしまいます。 [応用例] 原来是你干的好事! yuánlái shì nǐ gàn de hǎoshì 1)あんたの仕業だったのか!! 2)お前がやってくれたのか!! 原来 / hǎoshì / もともとは、本来は 这是谁干的好事! zhè shì shéi gàn de hǎoshì 1)ちょっと、これ誰の仕業!? 2)誰がやってくれたんだ!! 这 / zhè / これ 谁 / shéi / だれ [オプション] わざと「好」を使って、皮肉的に言う言葉には「好看(hǎokàn)」もあります。 「好看(hǎokàn)」はもともとは「見た目がよい」、「格好がよい」などの意味で、新しい洋服を着たり、ヘアースタイルを変えた場合に「好看吗?」と聞いたりと、すごくよく使いますね。 逆の意味で皮肉として使うと、「ひどい見かけ」ということでしょうか。以下、参考例文です。 别撒谎,否则我要你好看! bié sāhuǎng fǒuzé wǒ yào nǐhǎo kàn 適訳:嘘をつくと、ただじゃおかないわよ! 直訳:嘘をつくな!さもないと、ひどい目に遭わせるわよ! 别 ~ / fǒuzé / ~するな 「不要 ~ (búyào)」と同じ 撒谎 / sāhuǎng / 嘘をつく 否则 / fǒuzé / さもないと 「不然(bùrán)」と同じ つまり、「見かけがひどく悪い」状態=「ひどい目」にさせるよ!ということですね。 ちなみに「否则」は、もっと口語的な中国語で言えば「如果不~,那就…(もしも~でないと … 」に相当します。 参考例文で紹介した「别撒谎,否则我要你好看!」であれば、中国語として変になりますが、意味は、 如果你不停止撒谎,那我就要你好看! rúguǒ nǐ bù tíngzhǐ sāhuǎng , nà wǒ jiùyào nǐhǎo kàn もしも嘘をつくことを止めなければ、ひどい目に遭わせるわよ! と理解すると分かりやすいでしょう。
by pkuedu
| 2006-05-16 03:13
| 地道なとっさの一言
|
本朝臣民
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||