人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ランキング参加中!!
 
学習カテゴリー

朝から晩まで中国語(4)
出会いから街中、買い物に
病院、恋愛などなど…独自の
超実践的なシチュエーション
会話トレーニング。

地道なとっさの一言(13)
中国語で「地道」は「本場
の」という意味。本当に使わ
れているフレーズをピックアッ
プして紹介。

成功するビジネス中国語(2)
交渉上手と呼ばれたい。商談
を有利に進める秘策が満載。
しっかり面子を上げるシャープ
な中国語で見返そう。

ビシッと決める四字熟語(3)
四字熟語は中国文化や思想
がギッシリ詰まった奥の深い
言葉。さらに知的でカッコよい
会話を目指そう!!

しっかり読み解く中国語(3)
中国語で新聞や雑誌が読め
ればリアルな中国情報に近づ
くことも現実に。日本語ニュー
スだけには頼らない!!

HSKバッチリ講座(4)
HSKは中国語の学習者にと
っては必ず取りたい資格試
験。有名中国語学校「地球
村」の教員とコラボで解説。

お役立ち用語集(4)
会話がはずめば関連単語が
どんどん登場。一つ一つ調べ
る手間は不要の用語集でどん
な会話もお任せ!!


自分のしたことを見てみろ!
                   難易度(1レベル):★☆☆☆☆

瞧你干的好事!
qiáo nǐ gàn de hǎoshì
自分のしたことを見てみろ!

 



[単語メモ]

瞧 / qiáo / 見る
         →「看(kàn)」と同じ。ただ、このフレーズでは発音の関係から、「瞧」
         がよく使われます。

干 / gàn / やる、する
         →やはり「做(zuò)」と同じ。より口語的で、発音も爽快な「干」の方が
         よく使われます。

好事 / hǎoshì / いいこと
         →当然、皮肉の意味で、わざと「いいこと」と言っています。ここで、全く
         普通に「坏事(huàishì)」と言っても、あまり面白くなくなってしまいます。

[応用例]

原来是你干的好事!
yuánlái shì nǐ gàn de hǎoshì
1)あんたの仕業だったのか!!
2)お前がやってくれたのか!!

原来 / hǎoshì / もともとは、本来は

这是谁干的好事!
zhè shì shéi gàn de hǎoshì
1)ちょっと、これ誰の仕業!?
2)誰がやってくれたんだ!!

这 / zhè / これ
谁 / shéi / だれ


[オプション]

わざと「好」を使って、皮肉的に言う言葉には「好看(hǎokàn)」もあります。

「好看(hǎokàn)」はもともとは「見た目がよい」、「格好がよい」などの意味で、新しい洋服を着たり、ヘアースタイルを変えた場合に「好看吗?」と聞いたりと、すごくよく使いますね。

逆の意味で皮肉として使うと、「ひどい見かけ」ということでしょうか。以下、参考例文です。

别撒谎,否则我要你好看!
bié sāhuǎng fǒuzé wǒ yào nǐhǎo kàn
適訳:嘘をつくと、ただじゃおかないわよ!
直訳:嘘をつくな!さもないと、ひどい目に遭わせるわよ!

别 ~ / fǒuzé / ~するな
                  「不要 ~ (búyào)」と同じ
撒谎 / sāhuǎng / 嘘をつく
否则 / fǒuzé / さもないと
                  「不然(bùrán)」と同じ

つまり、「見かけがひどく悪い」状態=「ひどい目」にさせるよ!ということですね。

ちなみに「否则」は、もっと口語的な中国語で言えば「如果不~,那就…(もしも~でないと … 」に相当します。

参考例文で紹介した「别撒谎,否则我要你好看!」であれば、中国語として変になりますが、意味は、

如果你不停止撒谎,那我就要你好看!
rúguǒ nǐ bù tíngzhǐ sāhuǎng , nà wǒ jiùyào nǐhǎo kàn
もしも嘘をつくことを止めなければ、ひどい目に遭わせるわよ!

と理解すると分かりやすいでしょう。
by pkuedu | 2006-05-16 03:13 | 地道なとっさの一言
<< ほかの話をしようよ 助けていただいて、どうもありが... >>
本朝臣民
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧