ランキング参加中!!
 
学習カテゴリー

朝から晩まで中国語(4)
出会いから街中、買い物に
病院、恋愛などなど…独自の
超実践的なシチュエーション
会話トレーニング。

地道なとっさの一言(13)
中国語で「地道」は「本場
の」という意味。本当に使わ
れているフレーズをピックアッ
プして紹介。

成功するビジネス中国語(2)
交渉上手と呼ばれたい。商談
を有利に進める秘策が満載。
しっかり面子を上げるシャープ
な中国語で見返そう。

ビシッと決める四字熟語(3)
四字熟語は中国文化や思想
がギッシリ詰まった奥の深い
言葉。さらに知的でカッコよい
会話を目指そう!!

しっかり読み解く中国語(3)
中国語で新聞や雑誌が読め
ればリアルな中国情報に近づ
くことも現実に。日本語ニュー
スだけには頼らない!!

HSKバッチリ講座(4)
HSKは中国語の学習者にと
っては必ず取りたい資格試
験。有名中国語学校「地球
村」の教員とコラボで解説。

お役立ち用語集(4)
会話がはずめば関連単語が
どんどん登場。一つ一つ調べ
る手間は不要の用語集でどん
な会話もお任せ!!


ビジネス中国語-オフィス編2-ファックスを送ってくれ
中国語                  難易度1レベル:★☆☆☆☆

A:你帮我发个传真吧。
nǐ bāng wǒ fā ge chuánzhēn ba

B:是。发哪张?
shì . fā nǎ zhāng

A:是这张,就是这个名片上的号码。
shì zhè zhāng , jiùshi zhège míngpiàn shàng de hàomǎ

B:明白了,待会儿帮您发。
míngbai le , dāihuǐr bāng nín fā

A:你快点儿吧,我很急的。
nǐ kuài diǎnr ba , wǒ hěn jí de

B:是吗,可是传真机坏了,现在发不了。
shì ma , kěshì chuánzhēnjī huài le , xiànzài fā bù liǎo

[訳文]
A:ファックスを送ってくれないかね。
B:はい。どれですか?
A:これなんだが、この名刺にある番号だ。
B:わかりました。後で送っておきます。
A:早くしてくれないか?急いでいるんだよ。
B:そうですか。でも、ファクスが壊れているので、今は送れないんですよ。

 



[解説]
1:帮我 ~ / bāng wǒ / ~してください、~してくれ

你帮我想想办法吧
nǐ bāng wǒ xiǎng xiǎngbànfǎ ba
なんとか方法を考えてくれよぉ

能不能帮我看一下作业?
néng bu néng bāng wǒ kàn yíxià zuòyè
私の宿題を見てくれませんか?

可以帮我照相吗?
kěyǐ bāng wǒ zhàoxiàng ma
写真を取ってもらえませんか?

→ご存知の方も多いかもしれませんが、中国で「对不起(すみません)」という謝罪の言葉は実際にはほとんど使わないのですが、それと同じ理屈で、英語のプリーズに相当すると言われる「请(qǐng)」は、やはりめったに使いません。

見知らぬ人やそこまで親しくない人に何かを尋ねたり、お願いしたりする場合は「您(nín)」を使って敬意を表せば、それで十分であるというのが実情です。

2:发传真 /  fā chuánzhēn / ファックスを送信する(「发」が「送信する」で、「传真」が「ファックス」です)

[関連表現]

打电话 / dǎ diànhuà / 電話をする(「打」が動詞)
寄包裹 / jì bāoguǒ / 小包を送る(「寄」が「送る」という動詞)
寄邮件 / jì yóujiàn / 郵便を送る(「邮件」は「郵便」ですが、小包や手紙も含めて一般的に「郵便」を指します)

[発展表現1]

上でいくつかの関連表現を見ましたが、シチュエーションによって、その動詞だけを使っても意味が分かる場合、目的語である「传真」や「电话」、「邮件」などは省略することができます。

その場合、以下のように動詞に方向補語である「过去」を付けて、自分から相手に、という方向性を補う言い方が多いです。

发过去 / fā guò qù
打过去 / dǎ guò qù
寄过去 / jì guò qù

[例文]

你帮我把这三张给他们发过去
nǐ bāng wǒ bǎ zhè sān zhāng gěi tāmen fā guò qù
この三枚を、彼らに(ファックスで)送っておいてくれ

现在有客人,一会儿给您打过去
xiànzài yǒu kèrén , yīhuìr gěi nín dǎ guò qù
今は来客中なので、後ほどおかけ直しいたします

・有客人 / yǒu kèrén /  客がいる=来客中である

我把样品检查完了以后给您寄过去
wǒ bǎ yàngpǐn jiǎnchá wán le yǐhòu gěi nín jì guòqù
サンプルの検査が終わったら(郵便で)そちらに送付致します

・样品 / yàngpǐn / サンプル
・检查 / jiǎnchá / 検査(する)
・~完 / wán / 動詞(文中では「检查」)の直後について、「~が終わる」という意味の結果補語の用法
・~以后 / yǐhòu / ~してから、~の後に

また、今度は相手から自分に、という方向性を補う意味で、「过来」というほう方向補語を使った以下のような表現も、非常に良く使います。

发过来 / fā guò lái
打过来 / dǎ guò lái
寄过来 / jì guò lái

你怎么还不发过来呀?我们都急死了。
nǐ zěnme hái bù fā guò lái ya wǒmen dōu jí sǐ le
[適訳]まだ送ってくれてないでしょう?早くしてくださいよ!急いでいるんですから!
[直訳]なんで、まだこちらに送ってこないのですか?すごく急いでいるんですよ!

哦,山田先生还没来啊,那他来了以后让他给我打过来,好吗?
ò , shāntián xiān shēng hái méi lái a , nà tā lái le yǐhòu ràng tā gěi wǒ dǎ guòlái , hǎo ma
[適訳]山田さんはまだいらっしゃっておりませんか。では、いらっしゃったら私にお電話を頂くようお願いできますか?
[直訳]山田さんはまだいらっしゃっておりませんか。では、彼がいらっしゃったら、彼に私に電話をするように言ってくれませんか?

[発展表現2]

すでに「发传真」、「打电话」、「寄邮件」という表現を学びましたが、今度はそれを受け取る表現を学びます。

发传真→收传真 / shōu chuánzhēn / ファックスを受信する
打电话→接电话 / jiē diànhuà / 電話に出る、電話を受ける
寄邮件→收邮件 / shōu yóujiàn / 郵便を受け取る

[例文]

我上午发给您的传真,您收到了吗?
wǒ shàngwǔ fāgěi nín de chuánzhēn , nín shōudào le ma
午前中にファックスをお送りしたのですが、お受け取りになりましたでしょうか?

・收到 / shōudào / 「到」は、動詞の直後について、その物が到着した、という結果を意味する結果補語の用法です。ただ、初期のうちは「收到」を「(手元に)しっかり受け取る」などの意味の一つの単語として覚えた方が効率がよいかもしれませんね。
・「发给您」ですが、動詞+「给」+相手、という構造です。これは、順序を入れ替えて、「给」+相手+動詞、つまり、「给您发」と言うこともできます。

让山田先生接一下电话,好吗?
ràng shān tián xiānsheng jiē yíxià diànhuà , hǎo ma
山田さんにお電話に出ていただいてもよろしいですか?

・「一下(=ちょっと)」は、動詞と目的語の間に入るので、気をつけましょう。

我只收到了三件,还有一件你真的寄过来了吗?
wǒ zhǐ shōudào le sān jiàn , háiyǒu yí jiàn nǐ zhēnde jì guòlái le ma
3つしか受け取ってないけど、あと1つは本当に送ったんだろうね?

・「只」は動詞の前に置いて、「~でしかない」という意味になります。

3:名片 / míngpiàn / 名詞

4:号码 / hàomǎ / 番号

[関連表現]

电话号码 / diànhuà hàomǎ / 電話番号
房间号码 / fángjiān hàomǎ / 部屋番号
传真号码 / chuánzhēn hàomǎ / ファックス番号
手机号码 / shǒujīhàomǎ / 携帯番号

5:待会儿 / dāihuǐr / しばらくしてから(一会儿yīhuìr)

6:快点儿 / kuài diǎnr / (動作のスピードを)速く
→早点儿 / zǎo diǎnr / は、「早く」。「快点儿」との違いは、日本語の「早く」と「速く」と同じ。

[例文]

快点儿吃吧
kuài diǎnr chī ba
はやく食べなさい/はやく食べなよ

今天早点儿吃晚饭吧
jīntiān zǎo diǎnr chī wǎnfàn ba
今日は早めに夜ご飯にしようか

快点儿起来吧
kuài diǎnr qǐlái ba
はやく起きなさい!

明天我要早点起来
míngtiān wǒ yào zǎodiǎn qǐlái
明日は早く起きないと

7:我很急的 / wǒ hěn jí de / 「急」は「急いでいる」、「あせっている」などの意味です。

[キーポイント]
これは、「我是很急的(wǒ shì hěn jí de)」の「是」が省略された言い方です。

是……的、という表現は、「……」の部分を強調する言い方です。例文で、強調しているポイントをそれぞれ見てみましょう。

昨天来
wǒ shì zuótiān lái de
私は昨日来ました。
(いつ来たかということを強調)

山田小时候在土耳其长大
shān tián xiǎoshíhòu shì zài tǔěrqí zhǎngdà de
山田さんは子供の頃、トルコで育ちました。
(育った場所を強調)

他那句话冲我来
tā nà jù huà shì chōng wǒ lái de
あいつのあの言葉って、オレに向かって言っていたんだよ。
(誰に向かって言ったことかを強調)

8:传真机 / chuánzhēnjī / ファックス機

9:坏了 / huài le / 「坏」は形容詞で「壊れている」、または動詞として「~を壊す」という意味です。文中では分かりづらいかもしれませんが、形容詞の用法です。また、後ろの「了」は文末に置いて状態変化を表す「了」です。つまり、壊れている状態になった、ということで、この「坏了」という言葉は「壊れた」という意味だと分かります。ただし、今まさに壊れたとも限らず、その場合は「壊れている」と理解します。

10:发不了 / fā bù liǎo / 「发」はこれまで学んだように、「送信する」という意味ですが、その後ろの「不了」は文法的には、可能補語の否定形です。

もともと可能補語では、「得了(deliǎo)」という語句を動詞の直後に置いて、その動詞が可能であるということを補います。[動詞]+「得了」、という構造になりますが、これは「能」+[動詞]と意味は同じです。

例えば

这么多的菜,你吃得了吗?
zhème duō de cài , nǐ chī déliǎo ma
こんなにたくさんの料理だけど、食べられるの?

となります。この可能補語の否定形、つまり、不可能であると補う場合は、

[動詞]+不了

となります。上の例文に対して、食べることが不可能だというようにに改造してみると、

这么多的菜,我吃不了
zhème duō de cài , wǒ chībuliǎo
こんなにたくさんの料理、オレ、食べられないよ。

という感じですね。

 
↑こちらもクリックして頂けると幸いです。
[PR]
by pkuedu | 2006-06-02 20:16 | 成功するビジネス中国語
<< HSK初中等:閲読B-1 ビジネス中国語-オフィス編1-... >>
本朝臣民
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧