|
中国語 難易度(2レベル):★★☆☆☆
A:喂,你好。 wéi , nǐhǎo もしもし。 B:您好,全聚德餐厅。 nínhǎo , quán jù dé cāntīng はい。全聚徳です。 A:对不起,我昨天打过电话,订了今天晚上六点两位的位子,现在再加3个人,一共五位,没有问题吧? duìbuqǐ , wǒ zuótiān dǎ guò diànhuà , dìng le jīntiānwǎnshàng liù diǎn liǎng wèi de wèizi , xiànzài zài jiā 3 ge rén , yí gòng wǔ wèi , méiyǒu wèntí ba すみません。昨日電話で、今日の夜6時に2人ということで予約をしたんですけれども、別に3人が来ることになったので、全員で5人になったんですが、大丈夫ですか? B:请问先生您贵姓? qǐngwèn xiānsheng nín guìxìng お名前をお伺いしてもよろしいでしょうか? A:我姓李。 wǒ xìng lǐ はい。李と申します。 B:李先生。是这样,您的座位是四人桌,六人以上的桌都订满了。所以您只能换个包间了。 lǐ xiānsheng . shì zhèyang , nín de zuòwèi shì sì rén zhuō , liù rén yǐshàng de zhuō dōu dìng mǎn le . suǒyǐ nín zhǐnéng huàn ge bāo jiān le 李様ですね。李様がご予約になられた座席は4名様用のテーブルなんですね。6名様以上のテーブルになりますと予約がいっぱいでして、個室に変更させていただくことになります。 A:包间啊,那也行。 bāo jiān a , nà yě xíng 個室ですか。それでもいいです。 B:包间的最低消费是800元。 bāo jiān de zuìdī xiāofèi shì bābǎi yuán 個室の場合、最低消費金額が800元になります。 A:啊?我们消费不了那么多啊! a ? wǒmen xiāofèi bu liǎo nàme duō a ええッ!そんなに注文しないんですけど…! B:那也没办法,店里的规定。您还要订吗? nà yě méi bànfǎ , diàn lǐ de guīdìng . nín háiyào dìng ma しかし、当店の規則でこのようになっております。ご予約なさいますか? A:加个座位吧,四人桌也能座五个人吧! jiā ge zuòwèi ba , sì rén zhuō yě néng zuò wǔ gèrén ba 座席を1つ加えて下さい。4人テーブルでも、5人なら座れるんじゃないんですか。 B:…也可以吧,那您什么时候来? … yě kěyǐ ba , nà nín shénmeshíhou lái …そうですね。。。いつごろのご来店ですか? A:晚上六点! wǎnshàng liù diǎn 夜の6時です! B:好的,那如果过了半个小时您还没来,按照规定,我们会取消您的座位。 hǎo de , nà rúguǒ guòle bàn ge xiǎoshí nín hái méi lái , ànzhào guīdìng , wǒmen huì qǔxiāo nín de zuòwèi かしこまりました。ご予約の時間を30分過ぎてもご来店なさらなかった場合、当店の規則でお客様のご予約を取消させていただくことになります。 A:好,这没问题。 hǎo , zhè méiwèntí はい。構いません。 B:好,再见。 hǎo , zàijiàn かしこまりました。失礼致します。 [解説] A:喂,你好。 wéi , nǐhǎo もしもし。 B:您好,全聚德餐厅。 nínhǎo , quán jù dé cāntīng はい。全聚徳です。 ・電話編1(レストランの予約をする)のシーンでは、ここで店員は「全聚德前门店(全聚徳前門店でございます)」と言っていました。メインとなる名前(=全聚德)の後ろに「餐厅」を付けることで簡略することができます。同じ原理で、例えばパソコンなどが故障して、修理を依頼する場合、ひとまずソニーに電話をするとしましょう。電話の先がソニー本社でも子会社でも、ひとまずソニー系列ならば「是索尼公司吗?」と言うことができます。 A:对不起,我昨天打过电话,订了今天晚上六点两位的位子,现在再加3个人,一共五位,没有问题吧? duìbuqǐ , wǒ zuótiān dǎ guò diànhuà , dìng le jīntiānwǎnshàng liù diǎn liǎng wèi de wèizi , xiànzài zài jiā 3 ge rén , yí gòng wǔ wèi , méiyǒu wèntí ba すみません。昨日電話で、今日の夜6時に2人ということで予約をしたんですけれども、別に3人が来ることになったので、全員で5人になったんですが、大丈夫ですか? ・「昨日電話をした者ですが…」という箇所は、おそらく「我是昨天打电话的人」のようにしてしまうかもしれませんね。それでも外国人としては通じるのですが、自然な中国語ではありません。まずは「我昨天打过电话」と言い切ってしまって、その後に用件を直接言えば、中国語としては自然な流れになり、ニュアンス的にも日本語で「昨日電話をした者ですが…」と言うのと近くなります。 ・「订了今天晚上六点两位的位子」の箇所は少し難しいかもしれません。日本語訳は「今日の夜6時に2人ということで予約をした」となっていますが、中国語では「今日の夜6時の2人の座席を予約した」と考えます。これは「看了一小时的书(1時間、本を読む)」のようなフレーズと同じ原理です。また、日本語のように助詞を使い分ける必要がないので、単純に考えるクセをつけましょう。 ・「现在再加3个人」は、日本語では回りくどく「別に3人が来ることになったので」と言っていますが、これは要するに「3人が加わった」という意味なので、中国語では(日本語の字面ではなく)その意味の方から考えていきます。「再」は、もともとは2人だったところに「さらに」というニュアンスです。 ・「没有问题吧?」の箇所ですが、「大丈夫ですか?」なので、ついつい「没有问题吗?」としたくなりますが、それは客として謙遜し過ぎになりますので、「大丈夫ですよね?(=没有问题吧?)」という言い方をします。 B:请问先生您贵姓? qǐngwèn xiānsheng nín guìxìng お名前をお伺いしてもよろしいでしょうか? A:我姓李。 wǒ xìng lǐ はい。李と申します。 B:李先生。是这样,您的座位是四人桌,六人以上的桌都订满了。所以您只能换个包间了。 lǐ xiānsheng . shì zhèyang , nín de zuòwèi shì sì rén zhuō , liù rén yǐshàng de zhuō dōu dìng mǎn le . suǒyǐ nín zhǐnéng huàn ge bāo jiān le 李様ですね。李様がご予約になられた座席は4名様用のテーブルなんですね。6名様以上のテーブルになりますと予約がいっぱいでして、個室に変更させていただくことになります。 ・「是这样」は、後ろに長い説明文を用意している場合に、ひとまず「こういうことなんです」と前置きをする言い方。 ・2人用テーブルなどの数え方は、ここで学んでおきましょう。「人数+ 桌」です。ただし、「四人桌」を「四个人桌」とすると間違いです。「四个人的桌子」なら正しいです。また、「~人以上の…」という言い方も、ここで覚えましょう。 ・「只能~」は「~するしかない=必ず~しなければならない」という意味です。「能」の応用バリエーションですね。 ・「包间 bāo jiān)」は個室。「换个包间」で「個室に変更する」ですが、「换」の後ろの「个」は、「ちょっと」というニュアンスです。 ・「订满」は、結果補語の用法です。つまり、「订(予約する)」した結果、「满(いっぱいだ)」という結果になった、という構造です。 A:包间啊,那也行。 bāo jiān a , nà yě xíng 個室ですか。それでもいいです。 B:包间的最低消费是800元。 bāo jiān de zuìdī xiāofèi shì bābǎi yuán 個室の場合、最低消費金額が800元になります。 ・突然会話が最低消費金額になっています。日本でしたら「あいにく」などのクッションをおかないと顧客が不機嫌になってしまうものですが、中国では全く嫌味な感じはしません。ここで「非常不好意思(大変申し訳ないのですが)」と言われると、逆に「え?何?」と注意を促されて嫌気がします。 A:啊?我们消费不了那么多啊! a ? wǒmen xiāofèi bu liǎo nàme duō a ええッ!そんなに注文しないんですけど…! ・「 ~ 不了」は、動詞の後ろについて「~できない」という意味を補います。特殊な可能補語の否定形です。肯定形は「~得了(de liǎo)」となります。 ここでは、1)お金が節約したくてそんなに注文できない、2)人数的に、北京ダック2羽分とちょっとした副菜で、酒を飲むわけでもないしそんなに多い金額になることは不可能だ、という2つの場合が考えられますね。 B:那也没办法,店里的规定。您还要订吗? nà yě méi bànfǎ , diàn lǐ de guīdìng . nín háiyào dìng ma しかし、当店の規則でこのようになっております。ご予約なさいますか? ・直訳すれば、「それでも仕方ないですよ」となりますね。店員としてはあり得ない失礼な発言に見えますが、中国では普通です。直接的で分かりやすくて、こちらも助かります。 A:加个座位吧,四人桌也能座五个人吧! jiā ge zuòwèi ba , sì rén zhuō yě néng zuò wǔ gèrén ba 座席を1つ加えて下さい。4人テーブルでも、5人なら座れるんじゃないんですか。 ・ここの「个」は、さきほどとは異なり単純な量詞の「個」です。 B:…也可以吧,那您什么时候来? … yě kěyǐ ba , nà nín shénmeshíhou lái …そうですね。。。いつごろのご来店ですか? ・確かに5人でも座れるので、店員も認めるしかありません。しかし、議論に負けた悔しさから早く脱却できるよう、すぐに次の質問を浴びせます。議論をすぐにすり変えるこの現象は、中国では本当に典型的です。 A:晚上六点! wǎnshàng liù diǎn 夜の6時です! B:好的,那如果过了半个小时您还没来,按照规定,我们会取消您的座位。 hǎo de , nà rúguǒ guòle bàn ge xiǎoshí nín hái méi lái , ànzhào guīdìng , wǒmen huì qǔxiāo nín de zuòwèi かしこまりました。ご予約の時間を30分過ぎてもご来店なさらなかった場合、当店の規則でお客様のご予約を取消させていただくことになります。 ・「过」は、ここでは「超過する」の意味です。「按照 ~」は「~に基づき」です。口語でも、書面でも良く使います。なお、ここで「我们」というのは、その服務員個人ではなく、「私たちお店側」を指します。ここであえて日本語のように「本店(日:当店)」と言うと変です。 A:好,这没问题。 hǎo , zhè méiwèntí はい。構いません。 B:好,再见。 hǎo , zàijiàn かしこまりました。失礼致します。 最個室席に最低消費金額が設定されている店はよくありますが、この記事で登場した「全聚德」は、あくまで例文として使用したものであり、実際の状況は異なることがございます。
by pkuedu
| 2006-05-22 01:52
| 朝から晩まで中国語
|
本朝臣民
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||